Mang lại sự khác biệt
 
hỗ trợ khách hàng
 
 
 
 
 
 
 
 
  Tìm chi tiết
 
 
 
 
Tự điển Việt - Anh - TS. Nguyễn Lương Ngọc, chủ biên
Nhà xuất bản:Khoa học xã hội, Tác giả: Nhóm biên soạn tự điển Gia Vũ, Dịch giả: TS. Nguyễn Lương Ngọc chủ biên cuốn sách ., Báo chí giới thiệu: Thanh Niên, Ngày giới thiệu: 17/06/2011, Số trang: 2700, Hình thức bìa: Bìa cứng, Ngày xuất bản: 2011, Kích thước: 19x27x0cm, Trọng lượng: 5000g,
Gửi đánh giá của bạn về sản phẩm này
Mã sản phẩm: 21666
Giá bìa:    595.000 VNĐ
Giá bán:   580.000 VNĐ
Tiết kiệm: 15.000 VNĐ
Giảm
2%
Đang có hàng tại vietnamsach.com.vn
Giao hàng tận nơi trong vòng 24 tiếng
tới Q1, TPHCM (chọn nơi khác)
Miễn phí giao hàng cho đơn hàng trên 70.000 VNĐ (cước vận chuyển)
 
Đặt mua sách này
Số lượng
 
Cho vào giỏ hàng
 
 
Thông tin sản phẩm bị sai?
Gủi trang này cho bạn bè
Tạo bản in trang này
Hiện vietnamsach.com.vn đang trong quá bổ xung tiện ích để phục vụ khách hàng tốt hơn.
Quý khách gặp thắc mắc với các chức năng mới xin vui lòng liên hệ với vietnamsach.com.vn
Cảm ơn quý khách đã ủng hộ!
 
 
Giới thiệu nội dung
 
 
 
Xem trích đoạn sách(0 trang)
 

Sau hơn 10 năm, nhóm tác giả thuộc ban biên soạn từ điển Gia Vũ, Nguyễn Lương Ngọc, Tô Vân Sơn, Vũ Đình Thân cùng hơn 20 cộng tác viên đã cho ra đời công trình Từ điển Việt – Anh dày trên 2.700 trang.

                     TS. Nguyễn Lương Ngọc chủ biên.

Đây là cuốn từ điển có nhiều điểm mới so với những cuốn Từ điển Việt – Anh trước đây. Từ điển có khối lượng mục từ đồ sộ thuộc nhiều chuyên ngành nhiều lĩnh vực khác nhau, từ những ngôn ngữ văn chương trong văn học cổ, thành ngữ, tục ngữ và phương ngữ đến những thuật ngữ khoa học thuộc nhiều lĩnh vực mới như công nghệ thông tin, truyền thông v.v...

TS. Nguyễn Lương Ngọc, chủ biên cuốn sách cho biết: “Điểm khác biệt lớn nhất của Từ điển Việt – Anh này là tính hệ thống, nó miêu tả toàn bộ hoạt động ngữ nghĩa cũng như ngữ pháp của tiếng Việt, từ đó nó thể hiện bằng tiếng Anh sao cho phù hợp nhất. Về ý nghĩa, phong cách văn học, đặc điểm ngôn ngữ, văn hóa đã được chú thích rõ ràng giúp người nước ngoài hiểu hơn về ngôn ngữ Việt Nam và văn hóa Việt Nam. Đồng thời, người Việt học tiếng Anh có điều kiện biết sâu hơn về tiếng Anh cũng như tiếng Việt”.

 Cuốn từ điển này là sự tập hợp vốn từ dựa trên hai cơ sở: Thứ tự chữ cái tiếng Việt, ý nghĩa của các yếu tố tạo từ theo hệ thống phái sinh, không theo bảng chữ cái A,B,C thuần túy. Chẳng hạn như, mục từ “cố gắng”, “cố đô”, “cố vấn”..., nếu theo thứ tự A, B, C thì chúng ta sẽ cho là từ “cố” của các từ này có nghĩa giống nhau, nhưng thực ra khác nhau hoàn toàn, vì “cố” trong “cố gắng” là “đưa sức ra nhiều hơn bình thường”, “cố” trong “cố đô” là xưa, và “cố” trong “cố vấn” là “ngoảnh đầu lại, chú ý tới”...

Theo đánh giá của PSG. TS Phạm Hùng Việt, Viện trưởng Viện Từ điển học và Bách khoa toàn thư Việt Nam, cuốn sách có cách tiếp cận độc đáo. Về cấu trúc của một từ rất rõ, trong một từ được đưa rất nhiều thông tin: từ loại, cú pháp, phong cách, dịch nghĩa, ví dụ, chú thích… Như vậy, chúng ta thấy được một từ nhưng tích hợp rất nhiều thông tin.

Còn TS Hồ Diệu, Phó hiệu trưởng trường Đại học Ngân hàng, cho biết khi tra cuốn từ điển này, người nước ngoài  sẽ hiểu được rất nhiều về tiếng Việt, ngoài ra, nó còn cung cấp thêm cho người Việt biết thêm về tiếng Việt, bản thân ông mới chỉ đọc được hơn trăm trang thôi nhưng đã phần nào hiểu thêm được tiếng Việt.

Cuốn sách do Nhà xuất bản Khoa học Xã hội ấn hành.

Từ điển Việt - Anh theo phong cách mới

 

Với thế mạnh vừa có chuyên môn về lĩnh vực ngôn ngữ học vừa là một giảng viên tiếng Anh có nhiều năm kinh nghiệm, TS Nguyễn Lương Ngọc (chủ biên) cùng Tô Vân Sơn, Vũ Đình Thân và 17 cộng tác viên trong và ngoài nước đã trình bày cuốn Từ điển Việt - Anh (Nhà xuất bản Khoa học xã hội, Ban biên soạn từ điển Gia Vũ phát hành tháng 5.2011) theo một phương pháp mới. Từ điển không chỉ sắp xếp theo thứ tự chữ cái tiếng Việt mà còn dựa vào ý nghĩa các yếu tố tạo từ theo hệ thống phái sinh.

Chẳng hạn, trong phần giải thích từ “mong”, bình thường sau mục từ “mong đợi” phải là “mong manh”. Tuy nhiên do “mong manh” không cùng một yếu tố gốc với “mong đợi” nên sau khi liệt kê xong toàn bộ từ ghép phái sinh của “mong” trong “mong mỏi”, “mong muốn”, “mong ngóng”, “mong nhớ”, “mong ước”; nhóm tác giả mới xét đến mục từ “mong manh”. TS Nguyễn Lương Ngọc cho biết: “Sắp xếp như vậy chúng tôi hy vọng vốn từ tiếng Việt xuất hiện một cách có hệ thống hơn, giúp cho người Việt học tiếng Anh cũng như người nước ngoài học tiếng Việt hiểu rõ hơn đơn vị từ vựng cơ sở để nhận định đúng đắn các yếu tố từ vựng tương đương tiếng Anh và tìm được phần dịch chính xác”.

 
Ảnh: Đ.N.T

Từ điển tập hợp hầu như tất cả từ và từ ngữ thông dụng trên nhiều lĩnh vực, các từ cổ hoặc văn chương, tiếng lóng hoặc khẩu ngữ, tên riêng nước ngoài, các thành ngữ - tục ngữ thông dụng, ca dao…

Nhóm tác giả đã mất hơn 10 năm để hoàn tất công trình này. Với tổng số trên 30.000 đơn vị từ vựng, có thể được xem là cuốn từ điển Việt - Anh lớn nhất cho đến thời điểm hiện nay.

 
Xem trích đoạn
 
 
 
 
 
 
Nhận xét của khách hàng
 
Viết ý kiến
Tên bạn:


Ý kiến của bạn: Chú ý: Không chấp nhận định dạng HTML!

Đánh giá: Kém            Tốt

Nhập mã số xác nhận bên dưới:

 
 
 
 
Việt Nam Sách trân trọng giới thiệu những cuốn sách nổi bật cùng danh mục
 
 
 
Công TY TNHH TM DV TRÍ ANH Vp : 40/14 Trần Quang Diệu P14.Q3.TPHCM
Mã Số Thuế : 0305318742 .GPK :410255679. Ngày 8/11/2007 –Tài khoản : 6277040999043 (VIB)
Tel:(84.8) 35020186 – Fax: (84.8) 35103313. Bán hàng Qua ĐT: 08.35 020 186 – – 093.400.36.86
Bản quyền © 2010 công ty Trí Anh | www.vietnamsach.com.vn Email: vietnamsach@vietnamsach.com
Hoàn Toàn An Tâm mua sắm với Vietnamsach.com.vn